B. 江城子·中元夜雨有感

内存限制:128 MiB 时间限制:1000 ms 标准输入输出
题目类型:传统 评测方式:文本比较

题目描述

又是一年中元日,每逢故节倍思君。

输出《江城子·中元夜雨有感》的英文版即可:

West wind blows dreams to the river's edge, broken souls fade, fallen flowers drift. Remembering reunions, flowing waters resent the spring tides. Only the green lamp recalls, as people leave, cherishing the flowery morning.
Now cease to speak of the old bridge, who would depict, a few flute notes. A tune of parting sentiment, under the moon's dark midnight. At this moment, countless threads of longing, in the clear night, the sound of the dripping water is distant.

输出格式

《江城子·中元夜雨有感》的英文版,注意上阕末尾有换行。

样例

样例 #1

输入样例 #1

输出样例 #1

West wind blows dreams to the river's edge, broken souls fade, fallen flowers drift. Remembering reunions, flowing waters resent the spring tides. Only the green lamp recalls, as people leave, cherishing the flowery morning.
Now cease to speak of the old bridge, who would depict, a few flute notes. A tune of parting sentiment, under the moon's dark midnight. At this moment, countless threads of longing, in the clear night, the sound of the dripping water is distant.

数据范围与提示

换行在且仅在上阕末尾,不要误以为题面因行字符数换行为换行符,部分位置有空格。

本题中词原文如下:

江城子·中元夜雨有感

西风吹梦到江皋,断魂消,落花飘。记得重逢,流水怨春潮。只有青灯相忆否,人去也,惜花朝。

而今休说旧时桥,倩谁描,数声箫。一曲离情,明月暗中宵。此际相思千万缕,清夜永,漏声遥。